tag:blogger.com,1999:blog-38403698.post6872244360301998864..comments2024-02-16T16:24:09.472+10:00Comments on 子貓物語~~附庸風雅: 文言譯外國小說Chrishttp://www.blogger.com/profile/10133122741874926109noreply@blogger.comBlogger11125tag:blogger.com,1999:blog-38403698.post-64414812376495948392012-04-08T07:44:30.977+10:002012-04-08T07:44:30.977+10:00現在也很難找了啦。現在也很難找了啦。Chrishttps://www.blogger.com/profile/10133122741874926109noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-38403698.post-35384102459111661042012-04-08T07:43:59.945+10:002012-04-08T07:43:59.945+10:00錢大師說,林譯有些幽默文筆也很高超的。錢大師說,林譯有些幽默文筆也很高超的。Chrishttps://www.blogger.com/profile/10133122741874926109noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-38403698.post-66640929200171187872012-04-08T07:04:46.170+10:002012-04-08T07:04:46.170+10:00當我是「小學雞」時,曾閱林琴南翻譯的「福爾摩斯」多次﹔初時看不明他的文言文體,亦不識林老之鼎鼎大名,...當我是「小學雞」時,曾閱林琴南翻譯的「福爾摩斯」多次﹔初時看不明他的文言文體,亦不識林老之鼎鼎大名,只當是坊間的雜書而已。上中學後,從老師的介紹,方知林老譯書的高超;又把書挖出來,耐着性子看完;那時卻看得比較明白了。此後也間中重閱數次,直至後來於多次搬家中失去此書。此時說起也有些懷念呢!星宿老怪noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-38403698.post-62308490781967323712012-04-07T18:19:34.621+10:002012-04-07T18:19:34.621+10:00我覺得林琴南的翻譯比原文更具有咀嚼性,同原文比較,譯文輕身得多,又唔臃腫。當然,中文要學好,先容易體...我覺得林琴南的翻譯比原文更具有咀嚼性,同原文比較,譯文輕身得多,又唔臃腫。當然,中文要學好,先容易體會得到林生的譯文精髓。比起宜家求其翻譯,直譯好得多。 任何事都冇完美可言,林先生嘅弱點大概系翻譯幽默的句子,我無法想像點樣用文言文點翻譯引人發笑D句子?Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-38403698.post-5786997450299127242012-04-06T13:22:34.171+10:002012-04-06T13:22:34.171+10:00ThanksThanks絕代恐龍https://www.blogger.com/profile/03697047341870033569noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-38403698.post-3451098575174572632012-04-06T13:09:37.550+10:002012-04-06T13:09:37.550+10:00當然可以, 我特別推薦
60年代美國新聞處在香港發行的「今日世界」雜誌的「美國文庫」中譯書,由名家執...當然可以, 我特別推薦<br />60年代美國新聞處在香港發行的「今日世界」雜誌的「美國文庫」中譯書,由名家執筆,前文<br />http://chrisleung1954.blogspot.com.au/2009/07/blog-post_7383.html<br />另外就是同期的中文版「讀者文摘」,每期例有中英對照文章一篇,是顯露功夫的力作。<br />這些書,在舊書店見到,不用想,掃啦!<br />「中譯英」的選擇比「英譯中」的選擇少得多。張振玉的「譯學概論」和錢歌川的「翻譯的技巧」裡有很多引例。<br />大師著作,有錢鍾書英譯的毛澤東選集。Chrishttps://www.blogger.com/profile/10133122741874926109noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-38403698.post-3990059803356547692012-04-06T11:41:40.339+10:002012-04-06T11:41:40.339+10:00多謝介紹林紓,但不知道在近五十年有沒有一些香港或台灣出版的由中文翻譯英文的non fiction好書...多謝介紹林紓,但不知道在近五十年有沒有一些香港或台灣出版的由中文翻譯英文的non fiction好書介紹.我手上有一本锺尚志教授寫[刀下留人]就是一本幾有意思的介紹他自己在香港及PNG的工作故事.真好想能找一些巳前香港人用中文出版後又翻譯英文(要好有英式英文)書來收藏.<br /><br />PNG SammyAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-38403698.post-77673378429464267842012-04-06T09:53:48.172+10:002012-04-06T09:53:48.172+10:00像看聊齋。像看聊齋。Chrishttps://www.blogger.com/profile/10133122741874926109noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-38403698.post-27573660980825196572012-04-06T09:38:21.462+10:002012-04-06T09:38:21.462+10:00看林紓的翻譯,當作看古文便可。看林紓的翻譯,當作看古文便可。Raymondnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-38403698.post-42683256824766031362012-04-06T09:06:07.027+10:002012-04-06T09:06:07.027+10:00撮要重寫。
有時就加料「補足其意」。
錢鍾書說他有時估得中,做得好。那真是異數了。撮要重寫。<br />有時就加料「補足其意」。<br />錢鍾書說他有時估得中,做得好。那真是異數了。Chrishttps://www.blogger.com/profile/10133122741874926109noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-38403698.post-74636027139473670572012-04-06T09:00:46.705+10:002012-04-06T09:00:46.705+10:00I am not fully understand the chinese translation,...I am not fully understand the chinese translation, seems like the number of words is much less than the original english version.Anonymousnoreply@blogger.com