tag:blogger.com,1999:blog-38403698.post1663578977516927193..comments2024-02-16T16:24:09.472+10:00Comments on 子貓物語~~附庸風雅: 粵語正音Chrishttp://www.blogger.com/profile/10133122741874926109noreply@blogger.comBlogger26125tag:blogger.com,1999:blog-38403698.post-43737486450879971332015-03-24T01:11:35.067+10:002015-03-24T01:11:35.067+10:00對中國人講中國話。以彼之道,移花接木。六脈神劍,小李飛刀。襄陽鏖兵,舌戰群儒。絕代雙驕,卿卿我我。對中國人講中國話。以彼之道,移花接木。六脈神劍,小李飛刀。襄陽鏖兵,舌戰群儒。絕代雙驕,卿卿我我。Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-38403698.post-38277932082445660292015-03-24T00:01:01.278+10:002015-03-24T00:01:01.278+10:00詹德隆是說法國人與英國人的(一個)分別。法蘭西(在異地)遇着法蘭西,多會興高彩烈,老友鬼鬼一番,第二...詹德隆是說法國人與英國人的(一個)分別。法蘭西(在異地)遇着法蘭西,多會興高彩烈,老友鬼鬼一番,第二天郤分枱而坐!不列顛人則寒喧幾句,口音不合,就各自修行了!<br />這當然和歧視無甚關係,不過總有人攞D九唔搭八嘅嘢黎講,吹咩!<br />也有些人,滿口老師前老師後,好像很尊師重道似的,郤偏偏喜歡踐踏學者,讀書人。對他們的說話嗤之以鼻!不過掉轉頭風水佬講乜,佢地又信到十足!<br />等而下者,被人頂兩句,就忘記了人類優美的語言(俄語其實都幾好聼嘅, 非洲語就未聽過,非洲鼓呢就幾鍾意,而且幾流行架!), 只懂像某些動物般,翻來覆去講D無意義的句子, 唉!<br />You gets what you pays!Anonymoushttps://www.blogger.com/profile/15498373244140499836noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-38403698.post-77319420400773434702015-03-23T23:23:11.139+10:002015-03-23T23:23:11.139+10:00仲有"嘟嘟迫人"仲有"嘟嘟迫人"Alan Koonhttps://www.blogger.com/profile/13285018416749843355noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-38403698.post-84724362780914141742015-03-23T22:43:46.586+10:002015-03-23T22:43:46.586+10:00"囝" 的國語音:國語音 "簡" 或 "囡&quo..."囝" 的國語音:國語音 "簡" 或 "囡" (近似國語音 "男")。當讀成 "囡" 時,"囝" 是等同 "囡"。死味?!Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-38403698.post-51404372204381841462015-03-23T22:30:40.758+10:002015-03-23T22:30:40.758+10:00對不起,似乎 "囝" 字既可讀成 "仔", 亦可讀成 &qu...對不起,似乎 "囝" 字既可讀成 "仔", 亦可讀成 "囡" (男)。所以 囝囝 即係 囡囡。Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-38403698.post-28916909777581279112015-03-23T22:24:40.518+10:002015-03-23T22:24:40.518+10:00外國人唔會吓吓去正音人地嘅英文,因為正確讀法已在字典裡。唔通人地唱 rap 都要字字正音?
外國人...外國人唔會吓吓去正音人地嘅英文,因為正確讀法已在字典裡。唔通人地唱 rap 都要字字正音?<br /><br />外國人年年加新字入字典,難道康港人想當本粵語字典做神聖嘅神主牌乎?Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-38403698.post-61623475681067051472015-03-23T22:22:04.820+10:002015-03-23T22:22:04.820+10:00有咗女女音咪揾個相似的字套上咪用囡囡囉,依家專家咪將原來囡囡的國語正音攞出來講,唔通又要將仔仔先寫成...有咗女女音咪揾個相似的字套上咪用囡囡囉,依家專家咪將原來囡囡的國語正音攞出來講,唔通又要將仔仔先寫成囝囝而又要將囝囝讀國語正音寨寨!<br />大城市或大名人的譯名主要分香港,大陸及台灣,而台灣就比較接近大陸,其實好簡單名氣唔係咁大的地方或人物咪加上英文原名,咁咪容易讓讀者知道,好多情況,香港的繹名有時間先入為主,至後期大陸出現的音譯,咪出現一些麻煩,譯名最麻煩是有些音譯有一些是意譯,<br />SAN FRANCISCO 三藩市,舊金山 及<br />LOS ANGELS 洛杉磯,羅省,這就相安無事大家都知好啦<br />PHOENIX 香港人幾十年前一直呌鳳凰城,一首BY THE TIME I GET TO PHOENIX 香港好多當年的年輕人先識這首歌才知道這個沙漠城市,但大陸就譯呌菲尼克斯,一時真唔知道在那里。Anonymoushttps://www.blogger.com/profile/12865025654368521308noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-38403698.post-74277210609373267622015-03-23T22:13:38.704+10:002015-03-23T22:13:38.704+10:00全體中國人改用非洲土話都得喎,祇要 wind wan 君肯推動...全體中國人改用非洲土話都得喎,祇要 wind wan 君肯推動...Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-38403698.post-33720996906997995002015-03-23T22:10:22.104+10:002015-03-23T22:10:22.104+10:00就算是詹德隆講的,也不盡然。
「英國佬」不是只得一種人,英國境內口音也有百種,講牛津音的很少,不同口...就算是詹德隆講的,也不盡然。<br />「英國佬」不是只得一種人,英國境內口音也有百種,講牛津音的很少,不同口音代表講者的出身,地區和階層。<br />米高堅就是堅持講他的 Cockney English. David Beckham 的口音也很重。不是人人都講到英女王或羅蘭士奧利花似的。<br />沒有「英國佬」因為你不是講牛津腔就不尊重你的情況。<br />我的經驗是,他們對待外國人講英文有所不同口音的包容度,比我們香港人下下串人「講得唔正,聽到耳都側埋」的寬大。<br />當然,你要在英國人面前扮晒英國上流社會口音,又露出馬腳,得不到你期望的尊重時,那是另一個問題了。Chrishttps://www.blogger.com/profile/10133122741874926109noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-38403698.post-83704448373189802052015-03-23T21:29:29.411+10:002015-03-23T21:29:29.411+10:00我又加把咀。詹培忠...sorry,係詹德隆,話英國佬最叻聽口音(來歧視人)。話之你講到 luck ...我又加把咀。詹培忠...sorry,係詹德隆,話英國佬最叻聽口音(來歧視人)。話之你講到 luck luck 聲,總之唔係牛精腔,咪駛旨意佢地show你。澳洲腔!???<br />You want to be an 英國人? Ask BNO first!Anonymoushttps://www.blogger.com/profile/15498373244140499836noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-38403698.post-58115382680492252742015-03-23T20:21:58.255+10:002015-03-23T20:21:58.255+10:00英文有乜好?我唔識分centre, centre, (David) Beckham, Becham,...英文有乜好?我唔識分centre, centre, (David) Beckham, Becham, Bickham, and lots and lots...見到啲雞腸就頭暈....<br />Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-38403698.post-16066210598000168212015-03-23T19:56:54.752+10:002015-03-23T19:56:54.752+10:00第 18 項 現在才知道正確發音, 學到了! 謝!第 18 項 現在才知道正確發音, 學到了! 謝!雅姬蘭https://www.blogger.com/profile/00247143517323661817noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-38403698.post-3548483219027803292015-03-23T18:32:06.818+10:002015-03-23T18:32:06.818+10:00我反建議不如全體中國人改為講英文,寫英語,就没有正音問題,連繁體,簡体字一併解決。並建議 wind ...我反建議不如全體中國人改為講英文,寫英語,就没有正音問題,連繁體,簡体字一併解決。並建議 wind wan 君立即去信向有關當局和眾國家強烈要求﹑不達目的誓不罷休。Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-38403698.post-20713823039711753962015-03-23T18:03:53.468+10:002015-03-23T18:03:53.468+10:00流行的讀音就是“正確的讀音”
"碧咸"是正確的嗎?
搞乜“正音運動”系多鬼餘!
...流行的讀音就是“正確的讀音”<br />"碧咸"是正確的嗎?<br />搞乜“正音運動”系多鬼餘!<br />高見!不如全體中國人改為講俄文,寫俄語丫,就没有正音問題,連繁體,簡体字一併解決。豈不快哉!Anonymoushttps://www.blogger.com/profile/15498373244140499836noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-38403698.post-23229944462065504122015-03-23T16:46:23.622+10:002015-03-23T16:46:23.622+10:00翻譯外國地名和人名,應該以該國語言發音為本,不應單憑表面當英文來譯音。
就算是英文,也應該按英文真正...翻譯外國地名和人名,應該以該國語言發音為本,不應單憑表面當英文來譯音。<br />就算是英文,也應該按英文真正發音,而不是按字面閉門造車來譯,如「貝克漢姆」。<br />沒有人懂得所有語言,以往這些資料很難得到,但是現在互聯網上,一打 how to pronounce XXX,很容易查得到。Chrishttps://www.blogger.com/profile/10133122741874926109noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-38403698.post-8488136975238802512015-03-23T16:14:07.019+10:002015-03-23T16:14:07.019+10:00"譯音又是另一問題囉。"
原意是說,新近的 (大) 問題唔去處理,"..."譯音又是另一問題囉。"<br /><br />原意是說,新近的 (大) 問題唔去處理,"正音者" 卻愛字字計較這些 (小)問題。若"正音者"咁識計較,就應該連 "譯音" 都一並處理,起碼都算有得追查起源並改正之,那才是於民有益之舉。<br /><br />咁 "正音者" 可否找出 "提昌" 的源頭?我都用咗佢幾十年了,咁 "提昌" 這音調有乜大問題?之後唔該"正音者"提議用何字代替 "囡囡"?用「騾女亅好唔好?<br /><br />"布里斯本",國、粵語都較接近 "Brisbane",偏唔用,"正音者"就愛捉蟲。Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-38403698.post-63726422789626279842015-03-23T16:07:24.452+10:002015-03-23T16:07:24.452+10:00歷史上長江以南,即也包括嶺南的越人有自己的語言,但無文字。南下的漢人才引進漢字。粵語形成是本地語越人...歷史上長江以南,即也包括嶺南的越人有自己的語言,但無文字。南下的漢人才引進漢字。粵語形成是本地語越人語言+古代漢語(官話)。據說官從唐朝才大量引進嶺南。從語言人類學的角度看,引進的詞彙或者語言與原讀音有差異並不奇怪,好正常的現象。難道現代人需要返回唐朝、明朝、清朝的漢語讀音嗎?每個民族的語言都在不斷演變。現代大部分人流行的讀音就是“正確的讀音”。搞乜“正音運動”系多鬼餘!<br /><br />樓上網友提及Brisbane的中文讀音。其實是翻譯地名的問題,無所謂錯與對。西洋地名、人名的中文譯名只是音譯,只可是接近。其實粵語音譯比“普通話”較為接近。例如加拿大的滿地可,此是早期來加的粵人譯名,比“蒙特利爾”較為接近MONTREAL. 但是,滿地可是法語地方,即法語地名,滿地可是接近法語。普通話音譯則亂來!<br />中國人對外國地名冇文化、歷史常識根據,只用佢所識英語解讀!<br />Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-38403698.post-63266560211390910732015-03-23T15:57:56.190+10:002015-03-23T15:57:56.190+10:00布里斯班", "布里斯本", "葉叶蕭肖"...
...布里斯班", "布里斯本", "葉叶蕭肖"...<br />同正音有何關係?<br />從前的老師, 而家嘅人之患,好多都以為識嗡就可以教中文的<br /><br />Anonymoushttps://www.blogger.com/profile/15498373244140499836noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-38403698.post-84945113666434185412015-03-23T15:35:51.477+10:002015-03-23T15:35:51.477+10:00把「恆生銀行」讀成「痕身銀寒」的人,多數是知道自己讀的是懶音,並非不知道正音怎樣讀,他們懶得改而已。...把「恆生銀行」讀成「痕身銀寒」的人,多數是知道自己讀的是懶音,並非不知道正音怎樣讀,他們懶得改而已。Chrishttps://www.blogger.com/profile/10133122741874926109noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-38403698.post-78379025351619098712015-03-23T15:33:30.135+10:002015-03-23T15:33:30.135+10:00譯音又是另一問題囉。
Brisbane 的 bane 發音如廣東話的 「笨」,所以普通話譯音的「班...譯音又是另一問題囉。<br /> Brisbane 的 bane 發音如廣東話的 「笨」,所以普通話譯音的「班」字不對,反而「本」字的普通話發音庶幾近之。Chrishttps://www.blogger.com/profile/10133122741874926109noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-38403698.post-53698244438137136622015-03-23T15:27:48.720+10:002015-03-23T15:27:48.720+10:00粵語你您讀音一様的,亦都很小人用您,北方人用您是對長輩用的,普通話你及您的讀音是有分別的,你讀ni而...粵語你您讀音一様的,亦都很小人用您,北方人用您是對長輩用的,普通話你及您的讀音是有分別的,你讀ni而您則讀nin,看上列的讀音表不日可能將您的粵音正讀為連,老師您好,不是要讀成老師連好。<br />Anonymoushttps://www.blogger.com/profile/12865025654368521308noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-38403698.post-73713019869001937642015-03-23T13:04:48.714+10:002015-03-23T13:04:48.714+10:00痕身銀寒係屬於口音的問題,這一般是帶有其他鄉音或外省口音的粵語。痕身銀寒係屬於口音的問題,這一般是帶有其他鄉音或外省口音的粵語。Anonymoushttps://www.blogger.com/profile/12865025654368521308noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-38403698.post-41357226194735163792015-03-23T12:32:07.184+10:002015-03-23T12:32:07.184+10:00粵語的正音,早與國語有別。以國語正粵音,是會出問題的(如白頭何)。
但問題是「以國語正粵音」,而非「...粵語的正音,早與國語有別。以國語正粵音,是會出問題的(如白頭何)。<br />但問題是「以國語正粵音」,而非「粵語有正音」。倒污水要連嬰兒也倒掉﹖<br /><br />唔講正音,你去幫趁痕身銀寒啦。方潤https://www.blogger.com/profile/01957894869706622370noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-38403698.post-29193666382708869822015-03-23T12:12:54.562+10:002015-03-23T12:12:54.562+10:00"布里斯班" vs "布里斯本",其實兩者點讀都錯。國、粵語..."布里斯班" vs "布里斯本",其實兩者點讀都錯。國、粵語都係。正讀係 "Brisbane"。作為華文代詞, "布里斯本" 是較 "布里斯班" 更接近 "Brisbane" 的讀法。但有些「茂里亅就是喜歡「渣嘢亅。迫人讀做 "布里斯班" 的直頭係文盲。正讀係 "Brisbane",或作華文速讀 "布里斯本" (記住:係速讀,因為講慢咗就係人都知你啲英文 "屎"。而英文人就一定唔知你噏乜。)<br /><br />華文字典內,好多字都有好幾個極不相同的音韻。咁佢地又點黎?咪又係人定出黎嘅!衹需在字典內標明其音、義及用法,咪有追源作用囉。語言係 organic 嘅。好似"center" vs "centre",邊個算係錯字?又唔通啲「茂里亅日日迫我叫 "囡囡" 做 "南南" ?!咁古人點叫 "(computer) mouse"?唔通叫「滑鼠亅係錯的,正名其為「老鼠亅至啱?啲「茂里亅大錯唔敢出聲、唔敢 "撩" (如 "葉 變 "叶"、"蕭" 變 "肖"),小 variations 又睇唔過眼,偏愛 "找渣" 或 "找碴",注定同個 "人渣" 嘅 "渣" 字有缘。<br /><br />從前的老師教 "提倡" 讀作 "提昌",唔通從前的老師都係 "文盲",而依家的「茂里亅叫做 "博士"?Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-38403698.post-2523185345518795302015-03-23T10:36:25.054+10:002015-03-23T10:36:25.054+10:00日日講正音誤音咪比中央咬住,大家統一講普通話吧!
......O....嘴!日日講正音誤音咪比中央咬住,大家統一講普通話吧!<br />......O....嘴!Anonymoushttps://www.blogger.com/profile/15498373244140499836noreply@blogger.com